2016年年中,《中國(guó)攝影》雜志社將在京舉辦“攝影譯文研討會(huì)”。
研討會(huì)將設(shè)兩個(gè)分論壇:一、攝影用語(yǔ)翻譯規(guī)范論壇,擬邀請(qǐng)攝影研究者、編輯、譯者、出版人及其他領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者共同對(duì)攝影譯文、翻譯問(wèn)題進(jìn)行研討,規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),制定方案;二、攝影技術(shù)器材專業(yè)用語(yǔ)論壇,擬邀請(qǐng)攝影技術(shù)專家、廠家技術(shù)人員探討攝影技術(shù)器材專業(yè)用語(yǔ)的統(tǒng)一與規(guī)范、專用與通用問(wèn)題。
自《中國(guó)攝影》2016年第一期刊發(fā)此消息以來(lái),攝影界反響強(qiáng)烈,已有多位、多語(yǔ)種專家學(xué)者或受邀、或報(bào)名參與此次研討,《中國(guó)攝影》新媒體將持續(xù)報(bào)道本次研討會(huì)的最新進(jìn)展。
“布勒松”還是“布列松”,“對(duì)焦”還是“調(diào)焦”,“微單”還是“無(wú)反”?攝影人名、攝影地名以及攝影術(shù)語(yǔ)、攝影事件,在不同文章、不同書(shū)籍、不同期刊里有N種不同的叫法,如提出“決定性瞬間”理論的法國(guó)人“Bresson ”,除了“布勒松”和“布列松”外,還有至少不下于10個(gè)中文名字。
上述這些譯名路人皆知,人們或許不會(huì)有太大的疑義;而那些稍微生疏一點(diǎn)的“另類”譯名,則往往帶來(lái)麻煩。比如,英文名字為“Cindy Sherman”的美國(guó)攝影家通常譯為“辛迪·舍曼”,也有譯為“辛迪·謝爾曼”;再如,拍攝第一張存世照片的法國(guó)人“Nièpce”,有的譯為“尼埃普斯”,也有的譯為“涅普斯”;還有,美國(guó)紐約現(xiàn)代藝術(shù)博物館攝影部前任主任“Szarkowski”,有的稱之“薩考夫斯基”,有的叫他“薩考斯基”,還有的叫他“沙科夫斯基”。如果你習(xí)慣了“辛迪·舍曼”“尼埃普斯”“薩考夫斯基”等名詞,那么就會(huì)對(duì)“辛迪·謝爾曼”“涅普斯”“沙科夫斯基”產(chǎn)生困惑。
至于“朱爾斯·伊捷埃”“于勒·埃及爾”“于勒·埃迪爾”這三個(gè)出現(xiàn)在不同文章里的譯名,則會(huì)給更多人帶來(lái)閱讀障礙。這三個(gè)名字其實(shí)是同一個(gè)人,他就是于1844年將攝影帶入中國(guó)并拍攝下中國(guó)最早照片的一位法國(guó)海關(guān)官員,法文名字是“Jules Alphonse Eugène Itier”——本來(lái)很簡(jiǎn)單的事,倒是讓翻譯給弄復(fù)雜了。
眾所周知,英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)等大語(yǔ)種采用的都是表音文字,日本語(yǔ)也盡量向表音方向進(jìn)化。漢語(yǔ)為了保持自身的純凈性,則盡量堅(jiān)守表意屬性,不過(guò)漢語(yǔ)里既有表意字,又有表音字,還有兩者兼顧的形聲字,這造成了多種多樣的外來(lái)語(yǔ)翻譯形式,如安塞爾·亞當(dāng)斯(Ansel Adams)常去的“Yosemite National Park”,有的直接音譯為“約塞米蒂國(guó)家公園”;也有的強(qiáng)調(diào)“信、達(dá)、雅”,翻譯成“優(yōu)勝美地國(guó)家公園”。另外,中國(guó)人口眾多,南北東西發(fā)音差異很大,同時(shí)還有兩岸三地不同的語(yǔ)言規(guī)范機(jī)構(gòu),即便外來(lái)詞語(yǔ)都采用音譯,也會(huì)帶來(lái)很多種結(jié)果,如“徠卡”與“萊卡”、“賓得”與“潘太克斯”、“佳能”與“卡濃”、“瑪米亞”與“瑪美雅”、“林哈夫”與“林好夫”又或“連可夫”和“林可夫”。
攝影譯文的不規(guī)范,不僅降低了攝影文化的傳播效果,同時(shí)也削弱了攝影器材廠商的推廣力度。因此,攝影譯文該規(guī)范了,攝影領(lǐng)域的主要人名、地名以及攝影術(shù)語(yǔ)、攝影事件的翻譯,早該統(tǒng)一了。
同時(shí),譯者的權(quán)益及學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)、攝影翻譯的“?!迸c“通”的等當(dāng)下問(wèn)題,不同國(guó)別傳入中國(guó)的攝影詞匯、西方攝影用語(yǔ)的翻譯及本土化表達(dá)等歷史問(wèn)題,也需要討論和規(guī)范。
再者,“微型單電”“單電”“微單”“無(wú)反”“黑卡”等中文器材詞匯的專用與通用問(wèn)題,都值得探討與定性。